Ce legătură este între articolul ăsta : PROTV şi CNN? Ar trebui să fie aceeaşi ştire.
Atunci care e diferenţa?
PROTV are un traducător care, probabil, a făcut limba engleză cu femeia care spală treptele. În articolul de pe CNN.com se precizează că primarul NU a alungat femeile urâte, ci dimpotrivă. Încearcă să le „recruteze” pentru minerii din oraş:
SYDNEY, Australia (AP) — Life can get a little lonely for bachelors in the Australian Outback mining town of Mount Isa. So the mayor has offered up a solution: recruit ugly women.
Cei de la PROTV ne spun însă:
Cele doua au ajuns in aceasta situatie dupa ce primarul localitati Mount Isa a emis o lege prin care femeile urate sunt nevoite sa paraseasca orasul. John Molony a anuntat ca in felul acesta va creste gradul de atractivitate a orasului care se confrunta cu o mare criza de investitii.
Deducem că: to recruit= a părăsi.
A, şi localităţii se scrie cu doi de i. Şi e aşa de greu să scrieţi cu diacritice, să înţeleagă şi omul ?
Cât de penibili puteţi să deveniţi? O copie fadă a CNN, care, după ce că nu citează sursa, nici măcar nu o traduce bine.
Leave a Reply