Ca traducător de filme şi seriale (în timpul liber) am întâlnit peste tot înjurături. Cum nu puteam să le traduc ad literam, încercam să le mai cenzurez, pentru că filmele şi serialele mai sunt vizionate şi de minori câteodată. Având adresa de e-mail la vedere, puteam primi ceva critici de la nişte părinţi ofuscaţi. Deci, cum ar trebui traduse expresiile ca „Fuck you”, „Bitch” „Blow me” „Shit” în limba română, fără a apela la cuvintele obscene, binecunoscute de toţi?
Astăzi am citit pe blogul lui Huidu un articol despre traducerile expresiilor din română în engleză. Lista o puteţi găsi la adresa aceasta însă trebuie să va avertizez că include expresii cărora unora li s-ar părea obscene.Trebuie să recunosc că unele cuvinte şi înjurături nici nu le cunoşteam, habar n-aveam ce sunt şi mă îndoiesc că le găseam prin vreun dicţionar. Punem frumuşel bookmark la adresa asta, cine ştie când voi avea nevoie de o traducere a vreunei expresii ca “to make skies from your mother’s grave cross”. Deşi puţin probabil să o găsesc prin vreun film hollywoodian.
Totuşi, mă tot gândesc cine a avut inspiraţia, timpul liber şi cunoştinţele necesare pentru a scrie pagina pe Wikipedia. Trebuie să fi fost vreun român.
sunt oameni platiti pentru asta
Salut,
De acord cu rezerva ta in fata traducerii cuvintelor necuviincioase, dar consider ca nu este treaba unui traducator sa cenzureze o injuratura spusa cand trebuie; eventual o putem inflori pentru frumusetea limbajului si aprecierea la adevarata ei valoare in limba romana. Cenzura sa o faca cei a caror treaba e cenzura.
@ANDREI: corect. însă expresia Fuck you nu o pot traduce ca şi “STF”, deşi parcă ar fi mai corect. Un film de acţiune poate fi savurat de întreaga familie (chiar şi piratat), iar “La naiba” parcă sună mai bine. De-aia, pe lângă subtitrare, se face şi adaptare, pentru că limba româna nu are aceleaşi expresii ca limba engleză.
Eu mă uit la filme cu subtitrare. Ştiu ce înseamnă să lucrezi la o subtitrare de la zero, să cauţi expresii şi să explici unele glume neînţelese publicului român. De-aia sunt sigur că oricât aş ştii limba engleză, niciodată nu aş cunoaşte toate alocuţiunile şi expresiile.
Poate doar dacă aş trăi printre ei.
Apreciez traducătorul când ştie să pună diacritice, virgule şi cratime. Şi când nu înjură ca Becali la Antena 1.
Am vazut traduceri cel putin absurde la subtitrari in ultima perioada…
Daca nu se ajunge la scarbosenii consider ca o injuratura buna pusa unde trebuie si spusa din suflet este ca sarea in bucate si poate crea un comic de limbaj interesant. Nu sunt de acord insa cu folosirea ostentativa a acestor bijuterii ;) .